Question |
Answer |
First piece of translated text what language? start learning
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? start learning
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? start learning
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? start learning
|
|
|
|
|
start learning
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? start learning
|
|
|
|
|
start learning
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? start learning
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? start learning
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? start learning
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? start learning
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? start learning
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? start learning
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? start learning
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? start learning
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? start learning
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? start learning
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated start learning
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s start learning
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s start learning
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? start learning
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? start learning
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) start learning
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? start learning
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? start learning
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
start learning
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
start learning
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
start learning
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
start learning
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
start learning
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
start learning
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
start learning
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
start learning
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
start learning
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
start learning
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
start learning
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? start learning
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
start learning
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation start learning
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
start learning
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? start learning
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style start learning
|
|
academic profetional popular
|
|
|