| Question   | Answer   | 
        
        | start learning |  |   Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto  |  |  | 
| start learning |  |   Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera  |  |  | 
| start learning |  |   Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)  |  |  | 
| start learning |  |   Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)  |  |  | 
| start learning |  |   Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página  |  |  | 
| start learning |  |   se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente  |  |  | 
| start learning |  |   (de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico  |  |  | 
| start learning |  |   Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)  |  |  | 
| start learning |  |   Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas  |  |  | 
| start learning |  |   Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)  |  |  | 
| start learning |  |   Omisión de elementos de la información presentes en el texto original  |  |  | 
| start learning |  |   Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)  |  |  | 
|  start learning Generalización vs. Particularización  |  |   Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)  |  |  | 
| start learning |  |   Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente  |  |  | 
| start learning |  |   Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)  |  |  | 
| start learning |  |   Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)  |  |  | 
| start learning |  |   Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel  |  |  | 
| start learning |  |   Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)  |  |  | 
| start learning |  |   Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social  |  |  |