Question | Answer | |||
---|---|---|---|---|
Opisuje osiągnięcie zamierzonego celu lub pozytywnego rezultatu jakiegoś działania, często w kontekście wysiłku lub planu. (Forsøket lyktes - Próba udała się / powiodła się). (Hun lykkes alltid med det hun gjør - Jej zawsze udaje się to, co robi / Zawsze
|
||||
Czasownik "å oppstå" oznacza "powstać", "pojawić się", "wyłonić się", opisując początek istnienia czegoś lub nagłe pojawienie się, często w kontekście problemów, sytuacji, zjawisk czy idei. (Det oppsto en konflikt mellom dem - Powstał między nimi
|
||||
Czasownik "å foregå" oznacza "dziać się", "odbywać się", "mieć miejsce", często podkreślając, że coś jest w toku, trwa przez pewien czas lub dzieje się w określonym miejscu. (Hva foregår på møtet? - Co dzieje się na spotkaniu?). (Undervisningen foregår om
|
||||
Czasownik "å hende", bliski synonim "å skje", oznacza "zdarzyć się", "dziać się", "wydarzyć się", opisując różnego rodzaju wydarzenia i procesy. (Det hender fra tid til annen - To zdarza się od czasu do czasu). Często występuje z podmiotem formalnym "det"
|
||||
Czasownik "å skje" oznacza "dziać się", "wydarzyć się" lub "stać się". Opisuje zajście jakiegoś zdarzenia lub procesu. (Hva skjer her? - Co się tu dzieje?). (Det skjedde en feil - Zdarzył się / nastąpił błąd). (Mye kan skje på ett år - Wiele może się
|
||||
Czasownik "å ekskludere" oznacza "wykluczać" lub "wyłączać" kogoś lub coś z grupy, zbioru, aktywności lub rozważań. Używany w kontekście omawiania wykluczenia społecznego, pomijania danych, uniemożliwiania udziału. (Vi kan ikke ekskludere noen muligheter
|
||||
Czasownik "å løfte" oznacza "podnosić" lub "dźwigać" coś do góry. (Kan du løfte denne esken for meg? - Czy możesz podnieść dla mnie to pudełko?). (Han løftet vekter på treningsstudioet - Podnosił ciężary na siłowni).
|
||||
Czasownik "å kaste" oznacza "rzucać" czymś. (Barna kastet ball - Dzieci rzucały piłką). Oznacza również "wyrzucać" coś (np. śmieci). (Husk å kaste søpla - Pamiętaj, żeby wyrzucić śmieci). Może też, potocznie, oznaczać "wymiotować" (częściej "kaste opp").
|
||||
Czasownik "å gripe" oznacza fizycznie "chwytać" lub "łapać" coś ręką, w kontekście szybkiego lub mocnego ujęcia. (Han grep tak i armen min - Chwycił mnie za ramię). Używany też metaforycznie jako "chwytać okazję". (Du må gripe sjansen når den kommer! -
|
||||
Oznacza przede wszystkim fizycznie "nosić" lub "dźwigać" coś. (Han bar sekken på ryggen - Niósł plecak na plecach). (Kan du bære denne stolen for meg? - Możesz zanieść dla mnie to krzesło?). Może też oznaczać "przynosić" (owoce, rezultaty) lub "rodzić" w
|
||||
Czasownik "å fange" oznacza "łapać" lub "chwytać" coś w ruchu, w kontekście zatrzymania lecącego obiektu. (Keeperen fanget ballen lett - Bramkarz łatwo złapał piłkę). Znaczy również "schwytać" kogoś lub zwierzę, w kontekście uniemożliwienia ucieczki. (De
|
||||
Czasownik "å skyve" oznacza "pchać" lub "przesuwać" coś, wywierając nacisk, aby to przemieścić, zazwyczaj od siebie lub w bok. (Kan du hjelpe meg å skyve bordet? - Czy możesz pomóc mi przesunąć stół?). (Han skjøv stolen nærmere - Przysunął / Przesunął
|
||||
Czasownik "å strekke" oznacza "rozciągać" (np. mięśnie, materiał), często używany zwrotnie "strekke seg". (Det er viktig å strekke ut etter trening - Ważne jest, aby rozciągnąć się po treningu). Znaczy też "wyciągać" (np. rękę). (Han strakte ut hånden for
|
||||
Czasownik "å tøye" oznacza "rozciągać", zwłaszcza mięśnie lub elastyczny materiał. (Husk å tøye musklene før du løper - Pamiętaj, żeby rozciągnąć mięśnie, zanim pobiegniesz). Jest bliskim synonimem "å strekke (ut)" w kontekście ćwiczeń. Może też oznaczać
|
||||
Czasownik "å dytte" oznacza "pchać", "szturchać" lub "popychać", zwykle lżej, krócej lub mniej zdecydowanie niż "å skyve". (Ikke dytt! Det er nok plass til alle - Nie pchaj się! Jest wystarczająco miejsca dla wszystkich). (Hun dyttet ham forsiktig i
|
||||
Czasownik "å trekke" oznacza przede wszystkim "ciągnąć" coś w swoim kierunku. (Hesten trakk vogna - Koń ciągnął wóz). Oznacza też "wyciągać" coś (np. ząb). (Tannlegen måtte trekke tanna - Dentysta musiał wyrwać ząb). Inne znaczenia to "przyciągać" uwagę
|
||||
Czasownik "å puste" oznacza "oddychać", czyli proces wciągania i wypuszczania powietrza. (Det er viktig å puste rolig - Ważne jest, aby oddychać spokojnie). (Han pustet tungt etter løpeturen - Oddychał ciężko po bieganiu)
|
||||
Czasownik "å svinge" oznacza "skręcać" (np. pojazdem). (Bilen svingte til venstre - Samochód skręcił w lewo). Oznacza również "machać" czymś lub "kołysać (się)", "huśtać (się)". (Hun svingte vesken sin - Machała swoją torebką). (Flagget svingte i vinden -
|
||||
Czasownik "å vende" oznacza "obracać", "odwracać" coś lub "zwracać się" w jakimś kierunku. (Vend ansiktet mot solen! - Zwróć twarz ku słońcu!). (Han vendte seg mot meg - Odwrócił / Zwrócił się do mnie). Może też oznaczać "przyzwyczajać (się)" do czegoś
|
||||
Czasownik "å riste" oznacza "trząść" czymś lub "trząść się" (np. z zimna, ze strachu). (Hele huset ristet under jordskjelvet - Cały dom trząsł się podczas trzęsienia ziemi). Oznacza również "potrząsać" czymś w celu wymieszania lub oczyszczenia. (Rist
|
||||
Czasownik "å snuble" oznacza "potknąć się" o coś lub "przewrócić się" w wyniku potknięcia. (Jeg snublet i teppet og falt nesten - Potknąłem się o dywan i prawie upadłem). (Pass på så du ikke snubler i ledningen - Uważaj, żebyś nie potknął się o kabel).
|
||||
Czasownik "å snurre" oznacza "kręcić (się)", "obracać (się)" szybko wokół własnej osi, "wirować". (Danseren snurret rundt på gulvet - Tancerz wirował / kręcił się na parkiecie). (Han snurret nøkkelen rundt fingeren - Kręcił kluczem wokół palca). (Hjulet
|
||||
Czasownik "å vinke" oznacza "machać" ręką, zazwyczaj na powitanie lub pożegnanie. (Barna vinket til bestemoren da hun dro - Dzieci machały babci, gdy odjeżdżała). (Han vinket til meg fra den andre siden av gaten - Machał do mnie z drugiej strony ulicy).
|
||||
Czasownik "å klappe" oznacza "klaskać" w dłonie, zwykle na znak aprobaty lub rytmicznie. (Publikum klappet begeistret - Publiczność klaskała z entuzjazmem). Oznacza również "klepać" kogoś lekko, np. po ramieniu. (Hun klappet ham oppmuntrende på skulderen
|
||||
Czasownik "å vri" oznacza "skręcać", "przekręcać" lub "wykręcać" coś. (Vri om nøkkelen for å låse - Przekręć klucz, żeby zamknąć). (Han vred hodet for å se bedre - Skręcił / Przekręcił głowę, żeby lepiej widzieć). Oznacza również "wyżymać" mokre ubranie.
|
||||
Czasownik "å elte" oznacza "ugniatać" lub "wyrabiać", zwłaszcza ciasto, masę lub glinę, poprzez powtarzalne ściskanie i składanie. (Nå må du elte deigen godt i ti minutter - Teraz musisz dobrze wyrabiać ciasto przez dziesięć minut). (Barna likte å elte
|
||||
Czasownik "å tråkke" oznacza "deptać" po czymś lub "stąpać" (często nieostrożnie lub ciężko). (Ikke tråkk i blomsterbedet! - Nie depcz po klombie!). (Han tråkket meg på tærne - Nadepnął mi na palce). Oznacza również "pedałować" na rowerze. (Han tråkket
|
||||
Czasownik "å rekke" oznacza fizycznie "dosięgać" czegoś. (Kan du rekke den øverste hyllen? - Czy dosięgasz do najwyższej półki?). Oznacza też "podawać" coś komuś. (Kan du rekke meg saltet? - Czy możesz podać mi sól?). Bardzo często znaczy "wystarczać"
|
||||
Czasownik "å klemme" oznacza "ściskać", "obejmować" lub "przytulać" kogoś mocno. (Gi meg en klem! - Przytul mnie! / Uściśnij mnie!). (De klemte hverandre lenge - Ściskali / Obejmowali się długo). Może też znaczyć "zaciskać" (np. pięść) lub "przytrzasnąć"
|
||||
Czasownik "å anstrenge" oznacza "wysilać", "natężać" (np. mięśnie, oczy, umysł). (Du må ikke anstrenge øynene for mye - Nie możesz zbytnio natężać / wysilać oczu). Często używany zwrotnie "anstrenge seg" (z odmiennym zaimkiem), co znaczy "wysilać się",
|
||||
Czasownik "å streve" oznacza "trudzić się", "wysilać się", "zmagać się" z czymś trudnym lub wymagającym dużego wysiłku. (Han strevde med å åpne den tunge døren - Trudził się / Zmagał się z otwarciem ciężkich drzwi). (Mange strever med å få endene til å
|
||||
Czasownik "å trampe" oznacza "tupać" nogami, często głośno lub ze złości, albo "deptać" coś ciężko i niszcząco. (Barnet trampet i gulvet i sinne - Dziecko tupało nogami o podłogę ze złości). (Vær forsiktig så du ikke tramper ned blomstene - Uważaj, żebyś
|
||||
Czasownik "å slite" oznacza "trudzić się", "męczyć się", "zmagać się", pracować ciężko, często do wyczerpania. (Bøndene slet hardt på åkeren - Chłopi ciężko trudzili się na polu). (Jeg sliter med å forstå dette - Męczę się / Mam trudności ze zrozumieniem
|
||||
Czasownik "å grave" oznacza "kopać" w ziemi lub innym materiale, używając narzędzia (np. łopaty) lub rąk/łap. (Hunden gravde et hull i hagen - Pies wykopał dziurę w ogrodzie). (Arkeologene gravde etter gamle ruiner - Archeolodzy kopali w poszukiwaniu
|
||||
Czasownik "å hogge" oznacza "rąbać", "ciosać" lub "siekać", zazwyczaj używając siekiery lub podobnego narzędzia do cięcia drewna lub kamienia. (Han hogger ved til vinteren - Rąbie drewno na zimę). (De hogde ut en figur i steinen - Wyrzeźbili / Wyciosali
|
||||
Czasownik "å skjelve" oznacza "drżeć", "trząść się", zazwyczaj niekontrolowanie z powodu zimna, strachu, zdenerwowania lub słabości. (Han skalv av kulde - Drżał / Trząsł się z zimna). (Hendene hennes skalv da hun åpnet brevet - Ręce jej drżały, gdy
|
||||
Czasownik "å svette" oznacza "pocić się", czyli wydzielać pot przez skórę, zazwyczaj z powodu gorąca, wysiłku fizycznego lub zdenerwowania. (Han svettet mye under løpeturen - Bardzo się pocił podczas biegania). (Det er normalt å svette når det er varmt -
|
||||
Czasownik "å hamre" oznacza "uderzać młotkiem", "walić" lub "kuć". Odnosi się do wielokrotnego, silnego uderzania, najczęściej młotkiem. (Snekkeren hamret spikeren inn i planken - Stolarz wbijał / uderzał młotkiem gwóźdź w deskę). Może też opisywać np.
|
||||
Czasownik "å sage" oznacza "piłować", "ciąć" coś (zwykle drewno) za pomocą piły. (Han saget ned treet i hagen - Ściął / Spiłował drzewo w ogrodzie). (Kan du sage denne planken i to? - Czy możesz przepiłować tę deskę na pół?).
|
||||
Czasownik "å sage" oznacza "piłować", "ciąć" coś (zwykle drewno) za pomocą piły. (Han saget ned treet i hagen - Ściął / Spiłował drzewo w ogrodzie). (Kan du sage denne planken i to? - Czy możesz przepiłować tę deskę na pół?).
|
||||
Czasownik "å gjespe" oznacza "ziewać", czyli mimowolnie otworzyć szeroko usta i wciągnąć głęboko powietrze, zazwyczaj z powodu zmęczenia lub nudy. (Studentene begynte å gjespe på slutten av forelesningen - Studenci zaczęli ziewać pod koniec wykładu).
|
||||
Czasownik "å bade" oznacza "kąpać się", zarówno w wannie/prysznicu, jak i w morzu, jeziorze itp. (Barna elsker å bade om sommeren - Dzieci uwielbiają kąpać się latem). Może też ogólnie oznaczać pływanie rekreacyjne lub pluskanie się w wodzie. (Skal vi gå
|
||||
Czasownik "å blunke" oznacza "mrugać" oczami (szybko zamykać i otwierać powieki) lub "mrugnąć" jednym okiem, często jako sygnał lub znak. (Han blunket til meg - Mrugnął do mnie). (Ikke blunk, ellers går du glipp av det! - Nie mrugaj, bo to przegapisz!).
|
||||
Czasownik "å banke" oznacza "pukać" lub "stukać" (np. do drzwi). (Noen banker på døren - Ktoś puka do drzwi). Znaczy również "uderzać", "walić" w coś. (Han banket i bordet - Uderzył / Walił w stół). Może też opisywać szybkie bicie serca. (Hjertet banket
|
||||
Czasownik "å dreie" oznacza "obracać" coś lub "obracać się" wokół osi. (Han dreide på rattet - Obrócił / Kręcił kierownicą). (Jorda dreier rundt sola - Ziemia obraca się wokół słońca). Może też znaczyć "skręcać" (zmieniać kierunek). (Bilen dreide til
|
||||
Czasownik "å heve" oznacza "podnosić", "unosić" coś wyżej. (Han hevet glasset for å skåle - Podniósł kieliszek, aby wznieść toast). Znaczy również "podwyższać" (np. głos, poziom, ceny). (De har bestemt seg for å heve prisene - Zdecydowali podnieść ceny).
|
||||
Czasownik "å hive" oznacza "rzucać" lub "wyrzucać" coś, często niedbale lub z wysiłkiem. (Han hev sekken over skulderen - Rzucił / Zarzucił plecak przez ramię). (Hvor skal jeg hive dette søppelet? - Gdzie mam wyrzucić te śmieci?). Może też oznaczać
|
||||
Czasownik "å knytte" oznacza "wiązać", "zawiązywać" (np. sznurówki, węzeł). (Kan du knytte skolissene mine? - Możesz zawiązać mi sznurówki?). Znaczy również "zaciskać", zwłaszcza pięść ("knytte neven"). (Han knyttet nevene i sinne - Zacisnął pięści ze
|
||||
Czasownik "å ryste" oznacza "wstrząsać" lub "potrząsać" czymś mocno. (Eksplosjonen rystet bygningene - Eksplozja wstrząsnęła budynkami). Jest silniejszy niż "å riste". Może też oznaczać "szokować", "wstrząsać" kimś emocjonalnie. (Nyheten rystet hele
|
||||
Czasownik "å myse" oznacza "mrużyć oczy", czyli częściowo je zamykać, często z powodu silnego światła, aby lepiej widzieć lub jako wyraz zamyślenia/niezadowolenia. (Han myste mot solen - Mrużył oczy (patrząc) w kierunku słońca). (Hun myste på den lille
|
||||
Czasownik "å rive" oznacza "drzeć", "rwać" coś (np. papier). (Han rev i stykker brevet - Podarł list na kawałki). Oznacza również "burzyć" budynek. (De skal rive den gamle fabrikken - Zamierzają zburzyć starą fabrykę). Może też znaczyć "drapać". (Katten
|
||||
Czasownik "å omfavne" oznacza fizycznie "obejmować", "przytulać" kogoś. (De omfavnet hverandre etter den lange reisen - Objęli się / Przytulili po długiej podróży). Może też oznaczać metaforycznie "akceptować", "przyjmować" (np. ideę, zmianę).
|
||||
Czasownik "å stryke" oznacza "głaskać". (Hun strøk katten over pelsen - Głaskała kota po futrze). Oznacza również "prasować" ubrania. (Jeg må stryke skjorten min - Muszę wyprasować koszulę). Inne znaczenie to "skreślać" coś z listy. (Stryk det siste
|
||||
Czasownik "å kjempe" oznacza "walczyć", fizycznie lub metaforycznie, przeciwko komuś/czemuś lub o coś. (Soldatene kjempet tappert - Żołnierze walczyli dzielnie). Znaczy również "zmagać się" z trudnościami. (Hun kjempet mot sykdommen - Walczyła / Zmagała
|
||||
Czasownik "å falle" oznacza "spadać" (np. liście, deszcz) lub "upadać", "przewracać się" (o osobie). (Eplet falt fra treet - Jabłko spadło z drzewa). (Han falt på isen og slo seg - Upadł na lodzie i uderzył się). Może też odnosić się do obniżania się
|
||||
Czasownik "å sparke" oznacza "kopać" coś nogą, w kontekście uderzenia stopą. (Han sparket ballen i mål - Kopnął piłkę do bramki). W znaczeniu potocznym może oznaczać "zwolnić" kogoś z pracy, czyli "dać kopa". (Flere ansatte ble sparket etter
|
||||
"å slå" ma wiele znaczeń np. "uderzać" lub "bić", w kontekście fizycznego ciosu. (Han slo spikeren inn med hammeren - Wbił gwóźdź młotkiem / Uderzył w gwóźdź). Może znaczyć "pokonać" kogoś w grze lub walce. (De slo oss i finalen - Pokonali nas w finale).
|