Question | Answer | |||
---|---|---|---|---|
Czasownik "å jobbe" oznacza "pracować", "wykonywać pracę zarobkową" lub ogólnie "wykonywać jakąś czynność wymagającą wysiłku". (Hvor jobber du? - Gdzie pracujesz?). (Jeg må jobbe sent i kveld - Muszę dziś wieczorem pracować do późna). Jest to najczęstsze,
|
||||
Czasownik "å arbeide" również oznacza "pracować", ale jest często używany w nieco bardziej formalnym lub ogólnym znaczeniu niż "å jobbe". (Mange mennesker arbeider i tjenestesektoren - Wiele osób pracuje w sektorze usług). (Det er viktig å arbeide for
|
||||
Oznacza fizyczne "poruszanie" (się) lub bycie w ruchu, często używane zwrotnie ("røre seg"). (Ikke rør deg! - Nie ruszaj się!). Znaczy również "dotykać" czegoś, często z przyimkiem "ved". (Ikke rør ved ledningene! - Nie dotykaj przewodów!). Używany jest
|
||||
"å sette" ma wiele znaczeń, podstawowe to "stawiać", "kłaść", "umieszczać" coś w pozycji pionowej lub określonym miejscu (Kan du sette tallerkenene på bordet? - Możesz postawić talerze na stole?). Oznacza również "nastawiać" (np. zegar, temperaturę).
|
||||
Czasownik "å signere" oznacza "podpisywać" lub "podpisać się" na dokumencie, liście, umowie itp., potwierdzając jego autentyczność lub akceptację. (Du må signere kontrakten her - Musisz podpisać umowę tutaj). (Artisten signerte autografer etter konserten
|
||||
Skupia się na czynności fizycznego niesienia czegoś, np. ciężaru, torby lub osoby. (Hun bar den tunge kofferten opp trappene - Niosła ciężką walizkę po schodach) lub noszenie czegoś na sobie, jak ubranie, biżuterię czy zarost. (Han bærer alltid hatt - On
|
||||
Czasownik "å pakke" oznacza "pakować" rzeczy (Jeg må pakke kofferten min i kveld - Muszę dziś wieczorem spakować walizkę). Często występuje z partykułami, tworząc nowe znaczenia, np. "pakke inn (zapakować), "pakke om" (przepakować), "pakke ut" (wypakować,
|
||||
Forma zwrotna "å pakke seg" oznacza "pakować swoje rzeczy", zazwyczaj w ramach przygotowań do wyjazdu. (Jeg pakker meg nå, for jeg reiser i morgen - Pakuję się teraz, bo jutro wyjeżdżam). (Har du pakket deg ferdig? - Spakowałeś się już (do końca)?).
|
||||
Czasownik "å bygge" oznacza "budować" lub "konstruować" fizyczne struktury, np. domy, mosty. (De bygger et nytt hus ved siden av oss - Budują nowy dom obok nas). (Hvem bygde denne katedralen? - Kto zbudował tę katedrę?). Używany z przyimkiem "på" ("bygge
|
||||
Czasownik "å løfte" oznacza "podnosić" lub "dźwigać" coś do góry. (Kan du løfte denne esken for meg? - Czy możesz podnieść dla mnie to pudełko?). (Han løftet vekter på treningsstudioet - Podnosił ciężary na siłowni).
|
||||
Czasownik "å flytte" oznacza "przeprowadzać się" do nowego miejsca zamieszkania. (Vi skal flytte til en større leilighet neste måned - W przyszłym miesiącu przeprowadzamy się do większego mieszkania). Oznacza również "przesuwać" lub "przenosić" coś z
|
||||
Czasownik "å holde" oznacza "trzymać" coś w ręku. (Hun holdt babyen forsiktig - Trzymała dziecko ostrożnie). Znaczy też "utrzymywać" coś w pewnym stanie. (Hold døren åpen! - Trzymaj drzwi otwarte!). Używany jest do "organizowania" wydarzeń. (De skal holde
|
||||
Może oznaczać "trzymać się" czegoś fizycznie lub kogoś (dla wsparcia). (Hold deg fast i rekkverket! - Trzymaj się mocno poręczy!). (Barnet holdt seg til moren - Dziecko trzymało się matki). Znaczy też "zachowywać" jakiś stan (np. zdrowie, świeżość).
|
||||
Czasownik "å tegne" oznacza "rysować" obrazy. (Barna liker å tegne dyr - Dzieci lubią rysować zwierzęta). Znaczy również "kreślić" plany techniczne. (Arkitekten tegnet huset - Architekt narysował / zaprojektował dom). Może też oznaczać "podpisywać" w
|
||||
Forma zwrotna "å tegne seg" może oznaczać "zarysowywać się", "pojawiać się" (o kształcie, wzorze). (Et smil tegnet seg i ansiktet hennes - Uśmiech zarysował się na jej twarzy). (En ny trend tegner seg - Zarysowuje się nowy trend). Oznacza również "zapisać
|
||||
"å klemme" oznacza "ściskać" coś lub kogoś. (Han klemte hånden hennes hardt - Ścisnął mocno jej dłoń). Oznacza również "obejmować" lub "przytulać" kogoś serdecznie. (Hun klemte barnet sitt - Przytuliła swoje dziecko). Może też znaczyć "zaciskać", np.
|
||||
Forma zwrotna "å klemme seg" oznacza "przeciskać się" lub "wciskać się" przez wąskie przejście lub w tłumie. (Han måtte klemme seg mellom bordene for å komme fram - Musiał przecisnąć się między stołami, żeby przejść). (De klemte seg inn på den fulle
|
||||
Czasownik "å henge" ma różne znaczenia w zależności od tego, czy jest użyty przechodnio czy nieprzechodnio, co wpływa też na jego odmianę w czasie przeszłym. Jako czasownik nieprzechodni, "å henge" (odmiana: henger, hang, har hengt) oznacza "wisieć".
|
||||
Czasownik "å utføre" oznacza "wykonywać", "przeprowadzać" lub "realizować" zadanie, pracę, czynność lub plan. (Legen utførte en komplisert operasjon - Lekarz przeprowadził skomplikowaną operację). (Arbeidet ble godt utført - Praca została dobrze wykonana)
|
||||
Czasownik "å smykke" oznacza "ozdabiać", "dekorować" coś lub kogoś, zazwyczaj przy użyciu biżuterii lub innych ozdób. (Hun smykket juletreet med fargerike kuler - Ozdobiła choinkę kolorowymi bombkami). (Rommet var smykket til festen - Pokój był
|
||||
Czasownik "å lage" oznacza "robić", "tworzyć", "produkować" lub "konstruować" coś. (Barna laget en snømann - Dzieci zrobiły bałwana). (Hvem har laget denne fine tegningen? - Kto zrobił ten ładny rysunek?). Jest bardzo powszechny w znaczeniu
|
||||
Najczęściej oznacza "robić" lub "wykonywać" jakąś czynność, zadanie lub pracę. (Hva gjør du akkurat nå? - Co robisz w tej chwili?). (Vi må gjøre noe med dette problemet - Musimy coś zrobić z tym problemem). Używany jest też w znaczeniu "czynić" kogoś lub
|
||||
Czasownik "å skape" oznacza "tworzyć", "stwarzać" lub "kreować" coś nowego, co wcześniej nie istniało. (Kunstneren skapte et vakkert maleri - Artysta stworzył piękny obraz). (Gud skapte verden - Bóg stworzył świat). Może również oznaczać "powodować" lub
|
||||
Czasownik "å jage" oznacza "gonić" lub "ścigać" kogoś lub coś w celu złapania. (Katten jaget musa rundt i huset - Kot gonił mysz po całym domu). (Politiet jaget tyven gjennom gatene - Policja ścigała złodzieja ulicami). Oznacza również "polować" na
|
||||
Czasownik "å jakte" oznacza "polować", czyli tropić i zabijać dzikie zwierzęta dla pożywienia, sportu lub innych celów. Często używany z przyimkiem "på". (De liker å jakte på elg om høsten - Lubią polować na łosie jesienią). (Løven jakter på byttet sitt
|
||||
Czasownik "å koke" oznacza "gotować" jedzenie w gorącej wodzie lub innym płynie. (Jeg koker poteter til middag - Gotuję ziemniaki na obiad). Oznacza również "wrzeć" (o wodzie lub innym płynie). (Vannet koker, du kan helle det over teen - Woda wrze, możesz
|
||||
Czasownik "å steke" oznacza "smażyć" jedzenie na patelni, zwykle na tłuszczu. (Jeg steker egg til frokost - Smażę jajka na śniadanie). Oznacza również "piec" mięso, ryby lub niektóre ciasta (np. w formie) w piekarniku. (Vi skal steke kylling til middag -
|
||||
Forma zwrotna "å steke seg" oznacza "opalać się", czyli wystawiać ciało na działanie słońca w celu uzyskania opalenizny. (Hun lå på stranden og stekte seg hele dagen - Leżała na plaży i opalała się cały dzień). (Husk solkrem når du skal steke deg! -
|
||||
Czasownik "å bake" oznacza "piec", zwłaszcza chleb, ciasta, ciasteczka i inne wypieki. (Bestemor baker verdens beste boller - Babcia piecze najlepsze bułeczki na świecie). (Liker du å bake kaker? - Czy lubisz piec ciasta?).
|
||||
Czasownik "å skjære" oznacza "kroić" lub "ciąć" coś za pomocą noża lub innego ostrego narzędzia. (Kan du skjære brødet i skiver? - Możesz pokroić chleb na kromki?). (Han skar seg i fingeren med kniven - Zaciął się nożem w palec). Może też oznaczać
|
||||
Oznacza "ciąć" lub "kroić" coś na kawałki (Kokken kuttet løken i små terninger - Kucharz pokroił cebulę w małą kostkę). "zacinać się". (Han kuttet seg på et papirark - Zaciął się kartką papieru). Może też znaczyć "skracać" lub "obcinać", np. włosy, tekst
|
||||
Czasownik "å hakke" oznacza "siekać" lub "rąbać" coś na małe kawałki, zwykle energicznymi, krótkimi uderzeniami (np. nożem, siekierą). (Hakk løken fint - Drobno posiekaj cebulę). (Han hakket isen i stykker - Porąbał lód na kawałki). Może też oznaczać
|
||||
W kontekście przygotowywania jedzenia, czasownik "å rive" oznacza "trzeć" coś na tarce. (Kan du rive osten til pizzaen? - Możesz zetrzeć ser na pizzę?). (Hun rev gulrøtter til salaten - Starła marchewki na sałatkę). Inne, bardziej ogólne znaczenie tego
|
||||
Czasownik "å skrelle" oznacza "obierać" owoce lub warzywa ze skórki. (Jeg må skrelle potetene før jeg koker dem - Muszę obrać ziemniaki, zanim je ugotuję). (Kan du skrelle et eple for meg? - Możesz obrać dla mnie jabłko?).
|
||||
Czasownik "å blande" oznacza "mieszać" różne składniki lub substancje razem, aby stworzyć jednolitą masę lub połączyć elementy. (Husk å blande malingen godt før bruk - Pamiętaj, aby dobrze wymieszać farbę przed użyciem). Oznacza również "mylić" kogoś lub
|
||||
Forma zwrotna "å blande seg" oznacza "mieszać się" lub "wtrącać się" w czyjeś sprawy, rozmowę lub sytuację, często bez zaproszenia lub w sposób niepożądany. (Ikke bland deg i det som ikke angår deg! - Nie mieszaj się w to, co cię nie dotyczy!). (Han har
|
||||
Czasownik "å tilsette" oznacza "dodawać" jeden lub więcej składników do mieszaniny, potrawy itp. (Tilsett salt og pepper etter smak - Dodaj sól i pieprz do smaku). (Hun tilsatte litt melk i deigen - Dodała trochę mleka do ciasta). Rzadsze, bardziej
|
||||
Czasownik "å vispe" oznacza "ubijać" lub "trzepać" coś (np. jajka, śmietanę) za pomocą trzepaczki (en visp) lub miksera, aby wprowadzić powietrze i zwiększyć objętość lub wymieszać. (Visp eggehvitene stive - Ubij białka na sztywno).
|
||||
Czasownik "å knekke" oznacza "łamać", "złamać" coś twardego. (Han knakk en gren av treet - Złamał gałąź z drzewa). (Forsiktig så du ikke knekker glasset - Uważaj, żebyś nie stłukł / złamał szklanki). Może też oznaczać "pękać" (o kości, lodzie) (Isen knakk
|
||||
Czasownik "å skjelve" oznacza "drżeć", "trząść się", zazwyczaj niekontrolowanie z powodu zimna, strachu, zdenerwowania lub słabości. (Han skalv av kulde - Drżał / Trząsł się z zimna). (Stemmen hennes skalv da hun snakket - Głos jej drżał, gdy mówiła).
|
||||
Czasownik "å skjenke" oznacza "nalewać" napój do naczynia. (Kan du skjenke meg litt mer kaffe? - Czy możesz nalać mi trochę więcej kawy?). (Han skjenket vin i glassene - Nalał wina do kieliszków). Oznacza również "darować", "ofiarowywać" coś, często w
|
||||
Czasownik "å smøre" oznacza "smarować" coś jakąś substancją, np. masłem chleb, kremem skórę, olejem maszynę. (Kan du smøre en brødskive til meg? - Możesz posmarować mi kromkę chleba?). (Det er viktig å smøre skiene godt - Ważne jest, aby dobrze nasmarować
|